Just then, Prince Andrei rocked up to Anna's joint. He was the pregnant sheila's hubby. Like his missus, he was pretty good looking himself. These colorful lines are straight from a fresh take on Leo Tolstoy's monumental novel, War & Peace, reinterpreted with Aussie slang by Ander Louis, a Melbourne IT professional turned part-time author. The book sets high society's Russian elite in the world of Australian pubs, complete with expressions like 'bloody hell' and characters anthropomorphized into 'sheilas' and 'drongos'. Louis started the project as a joke in 2018, hoping to make others laugh with his irreverent style. What began as a humorous endeavor has prompted unexpected interest and the possibility of a published book deal. Louis states that the heart of this translation is fun and accessibility, aiming to bridge the gap between the 19th-century Russian aristocracy and modern Australian culture. With his light-hearted and engaging style, Louis hopes to make literary classics relatable and entertaining for readers today.
Meet the Aussie Giving War & Peace a Hilarious Twist

Meet the Aussie Giving War & Peace a Hilarious Twist
Ander Louis transforms Tolstoy's epic into a bogan classic, making it relatable and fun for everyone.
In a quirky reimagining of War & Peace, Australian author Ander Louis translates Tolstoy's celebrated novel into a 'bogan' version filled with Aussie slang and humor. By giving characters new identities—from 'sheilas' to 'drongos'—Louis breathes fresh life into the classic tale, making it accessible and entertaining for a modern audience. Aiming to evoke laughter, he showcases a playful approach that has unexpectedly earned attention and interest in the US, partly influenced by the popularity of Australian culture.



















